Monday, September 05, 2005

 
APPLE-CART



In het blogdagboek van 28 augustus staat in blauwe letters onderaan een stukje uit de Scientific American van 1955. Vrij vertaald staat er, dat je mensen die lichamelijk niets mankeren, maar toch van hun dokter verlangen dat hij iets doet, beter een neppil kunt geven dan niets. Je kunt op het recept evengoed wat moeilijke onleesbare Latijnse woorden gebruiken, without upsetting the psychological apple-cart.

Deze uitdrukking komt oorspronkelijk uit het Latijn: “Perii, plaustrum perculi”, hetgeen betekent, Ik heb pech gehad, de kar is opgeslagen. Een Engelse “witty schoolboy” vertaalde dit uit het Latijn van Platus in de achttiende eeuw als appel-kar. Hij kende wellicht alleen maar in de stad karren met appels. Deze uitdrukking ging echter een eigen leven leiden aan beide kanten van de oceaan.

Without upsetting the psychological apple-cart wil dus zeggen: zonder dat het psychologisch nadelen heeft.
(Met dank aan Jan Vloet)


Comments: Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?